Достижения

Автор научных статей:

  • «从汉语到俄语的法律翻译问题», 2020 г.;
  • «中国现代翻译理论的形成与发展», 2021 г.;
  • “The main problems associated with the transfer of the pragmatic potential in the translation of political speeches”, 2021 г.

Участник мастер-классов Ассоциации письменных и устных переводчиков (AIT):

  • “Why the UK Needs Regulation in Public Sector Language Services”;
  • “Introducing AIIC, the International Association of Conference Interpreters”;
  • “Working with the Interpreter: Interviewing Victims and Witnesses. Part 1 — The Interview”;
  • “Working with the Interpreter: Interviewing Victims and Witnesses. Part 2 — The Statements”.

Участник мастер-класса от Союза переводчиков России “Teaching translation the functional way”.

Воспоминание о РУДН

РУДН — это место, которое объединяет людей. РУДН — это сочетание многочисленных культур, отражение обычаев и традиций разных народов. РУДН — это место, которое не хочется никогда покидать и забывать.

6 лет в университете пролетели на одном дыхании, было множество успехов, побед, радостных моментов. Конечно, были и неудачи, но люди, которые окружали меня все эти годы, всегда помогали и поддерживали в любых ситуациях.

РУДН — это место силы, и я благодарна всем своим преподавателям, руководителям, наставникам и друзьям за бесконечный опыт, за желание стремиться дальше и делать больше, за огромный багаж знаний.